zaterdag 15 december 2012

De Naardense Bijbel - Pieter Oussoren


Sinds oktober 2004 is de Naardense Bijbel in de winkel verkrijgbaar, een volledige vertaling van de Hebreeuwse tekst en het Nieuwe Testament.

Het is een concordante vertaling, wat wil zeggen dat Pieter Compressoren ernaar gestreefd heeft een woord in het origineel zo systematisch mogelijk met telkens hetzelfde Nederlandse woord weer te geven, om zodoende recht te doen aan de Joodse wijze van citeren. Ook maakt hij gebruik van Hebraïsmen omdat een letterlijke vertaling soms de enige is die echt recht doet aan het in een bepaalde term vervatte gedachtegoed.

Een voorbeeld dat velen kennen is:
het heilige der heiligen, waarmee eigenlijk de overtreffende trap wordt bedoeld, in dit geval het allerheiligste.

Tevens houdt hij de Hebreeuwse volgorde van de boeken aan, te weten:

De Thora
De Profeten
De Geschriften.

Enkele boeken schuiven hierdoor terug naar hun oorspronkelijke plaats, zo volgt het boek Ruth in deze vertaling niet op het boek Richteren maar op het boek Hooglied.

Door gebruik te maken van de Hebreeuwse namen voor personen en plaatsen en daarachter de betekenis van die namen te geven, krijg je als lezer meer inzicht in de Joodse manier van namen geven in die tijd. Een naam is niet alleen om een plaats of persoon aan te duiden maar vertelt ook meteen iets over een gebeurtenis, karakter of omstandigheid ten tijden van de benaming.

Ook de Joodse manier van denken komt mooi tot zijn recht in deze vertaling, zo begint Genesis niet
met:
In het begin schiep God de hemel en de aarde (vertelt iets over wat Hij gedaan heeft)
maar:
Sinds het begin is God schepper, van de hemelen en de aarde(vertelt iets over wie Hij is)

Verderop in Psalm 23 leest men niet:
Hij verkwikt mijn ziel
maar:
Mijn ziel keert door Hem in mij terug
(Dit omdat men gelooft dat wanneer je slaapt de ziel bij God is, en wanneer je wakker wordt Hij jou je ziel terug schenkt)
Men krijgt dus meer inzage in het mystieke aspect van het geloven in een levende God die groter is dan alles wat wij kennen.

Een bekend Hebreeuws ochtendgebed luidt dan ook:
Ik breng U dank levende en eeuwige Koning, want U heeft in genade mijn ziel in mij doen terugkeren; groot is Uw trouw.

Deze vertaling is zeer geschikt voor iedereen die hernieuwde verdieping zoekt in zijn of haar relatie met de Ene.
Tevens zal het een aanwinst zijn als u bijvoorbeeld een bijbelstudie volgt. Met name het hard-op lezen van een tekst, met inachtneming van het ritme en de rustpozen die ook in het Hebreeuws voorkomen, zal de vaak zo bekende teksten opnieuw tot leven doen komen.

Deze prachtige vertaling is tot 31 december 2012 ook nog eens € 49,50 vanaf 1 januari zal de originele prijs van € 69,50 weer gelden.

Tevens is van de hand van Pieter Oussoren een vertaling van alle deuterocanonieke en vele apocriefe boeken verkrijgbaar getiteld: Buiten de vesting
Ook dit prachtige boek is nu € 34,50 vanaf 1 januari 2013 geld de normale prijs van € 52,50 weer.

Uitgegeven door Uitgeverij Skandalon.
Door één van onze medewerkers, Peter Verkaik.

De Naardense Bijbel - Pieter Oussoren


Geen opmerkingen:

Een reactie posten